「愛」和「善」雖然是道德和宗教探索的範疇,
但亦和科學有密切的關係。
「愛」和「智慧」是一個銅幣的兩面,
所以「愛」當然不會排斥「真」。
如果「善」來自真「愛」,當然亦不會排斥「真」,
但這個世界有「偽善」,而「偽善」往往排斥「真」,
從而產生逼害、甚至殺戮,這是天主教歷史給予人類的教訓。
「愛」和「智慧」是人類文明能夠持續發展的主宰,
愛因斯坦亦認為科學家不能夠只具備「真」和「誠」,
科學家也需要具備對人類社會的「愛」和關懷,
It is not enough that you should understand
about applied science in order that
your work may increase man’s blessings.
Concern for man himself and his fate
must always form the chief interest
in all technical endeavors;
concern for the great unsolved problems
of the organization of labor
and the distribution of goods in order that
the creations of our mind shall be a blessing
and not a curse to mankind.
Never forget this
in the midst of your diagrams and equations.
( Albert Einstein, speech at the California Institute of Technology,
February 16, 1931 )
可惜由於科學家太專注於自己的研究,
對道德、政治和社會問題,一向都認識甚淺:
The traditional picture of the scientist
as a bespectacled individual,
so immersed in his researches in his laboratory
that he is unconscious of the havoc
his work is producing in the outside world,
is not entirely a caricature.
It is, in fact, often true.
The scientist is usually so absorbed in his
tiny specialized field that he rarely has time
or opportunity to think about the social effects
of his labours or to look in perspective
at the movement of which he is a unit.
Science is a very absorbing pursuit, and
it may be that the mental concentration
which it requires provides an escape
from the trials of everyday life.
Nevertheless the time has gone
when the scientist could legitimately
separate himself from the rest of his fellowmen
in the belief that his scientific interests
were his own and that they affected no one……
The scientist and his work cannot be separated
from the rest of his changing universe.
Science has social roots and social consequences.
( H. Levy, 1933 )
換言之,科學教育之中,不能夠缺乏「愛」的教育,
否則科學家就會成為野心家一件控制人類的工具,
甚至是殺人的工具。